[ad_1]
Horas después de criticar el uso de un intérprete por parte de Shohei Ohtani, y tratar de explicarlos sin éxito, Stephen A. Smith de ESPN se disculpó por sus comentarios.
«Permítanme disculparme ahora mismo», escribió Smith. “Mientras veo cómo se desarrollan las cosas, permítanme decirles que nunca tuve la intención de ofender a ninguna comunidad, particularmente a la comunidad asiática, y especialmente al propio Shohei Ohtani. Como afroamericano, muy consciente del daño que los estereotipos han hecho a muchos en este país, debería haber elevado aún más mi sensibilidad. Según mis palabras, fallé en ese sentido y depende de mí, y solo de mí.
“Ohtani es una de las estrellas más brillantes de todos los deportes. Está marcando una diferencia en lo que respecta a la inclusión y el liderazgo. Debería haberlo aceptado en mis comentarios. En cambio, la cagué. En esta época, con toda la violencia perpetrada contra la comunidad asiática, mis comentarios, aunque involuntarios, fueron claramente insensibles y lamentables. Simplemente no hay otra forma de decirlo. Lamento sinceramente la angustia que he causado con mis comentarios sobre First Take esta mañana. Nuevamente, lo siento. Y felizmente reiteraré estas palabras más extensamente mañana por la mañana también «.
En el episodio del lunes de «First Take», Smith dijo que Ohtani no es la persona ideal para ser la cara del béisbol porque «no habla inglés».
«El hecho de tener un jugador extranjero que no habla inglés, que necesita un intérprete, lo crea o no, creo que contribuye a dañar el juego hasta cierto punto, cuando ese es su atractivo de taquilla», dijo a co- presenta a Molly Qerim y Max Kellerman. “Cuando hablas de una audiencia que se acerca al metro o al estadio de béisbol para verte de verdad, no creo que ayude que la cara número uno sea un tipo que necesita un intérprete para que puedas entender qué diablos está diciendo. – en este país. Y eso es lo que estoy tratando de decir «.
Smith trató de aclarar su posición en medio de crecientes reproches, primero con un par de tweets y luego con un video en el que se duplicó.
«La gente está malinterpretando lo que estoy diciendo», dijo Smith en el video. «… Un montón de [baseball players] Necesito traductores. Ya sabes, español, puede ser mandarín, japonés, la lista sigue y sigue. Si está tratando de congraciarse con el público estadounidense de la forma en que lo hacen las Grandes Ligas debido a los problemas con los que tiene que lidiar en términos de aprobar el atractivo del deporte, es útil que hable el idioma inglés «.
Sus colegas del World Wide Leader no estaban satisfechos con sus rondas iniciales de disculpas.
Después de que el informante de ESPN MLB, Jeff Passan, tuiteó que aparecería en la «Primera toma» del martes para hablar sobre Ohtani: «Tengo algunas cosas que decir», escribió. La presentadora de «SportsCenter», Nicole Briscoe, respondió que desearía que «los jefes tuvieran». algunas cosas que decir «.
La perorata de Smith fue el último ojo morado para ESPN, que todavía está lidiando con las consecuencias de que la presentadora de «The Jump», Rachel Nichols, fue captada en una cinta expresando su inquietud porque su compañera de trabajo Maria Taylor obtuvo el deber de las Finales de la NBA 2020, lo que ella creía que era porque » diversidad.» ESPN le dio a Taylor el visto bueno para cubrir las finales de este año y sacó a Nichols de «The Jump», para una sola grabación como resultado de los comentarios de los periodistas.
[ad_2]